The Pun Stops Here
This proud episode of Nadesico begins with Yurika
singing the opening theme with a horrible tone and even worse pun.
"They make up a part of your dreams" is how the lyrics go, but Yurika says,
"They make up a part of your drapes." Yes, it's a pun, a pretty awful
one. In Japanese, the original lyrics for the song is "yume no kakera
sa" but Yurika mangles this to become "yume no Takeda san" where Takeda-san
is "Mr. Takeda" in English. Obviously this wouldn't work in English,
so I translated it went with the dreams/drapes reference.
In the Proud Tradition of All Great Anime Engineers…
As you know, Uribatake is one of the greatest geeks
of all time. Not only does he work on mechanical hardware, but he
also like watching anime about them, and so it no surprise that idolizes
the greatest mechanical engineer to ever have graced the anime screen.
While they don't say it right out, it is abundantly clear the Uribatake
line of "I thought this might happen, so…" is a homage to Mr. Sanada from
the classic Japanese space opera anime show Space Battleship Yamato.
(Of course, they had to change the names of everyone when the brought over
Yamato
to America, and Sanada’s name was changed to Sandor.) This lines
or variants of it have became staple for anime shows from Love Hina to
Excel Saga, where characters always seem to have the just the right kind
of hardware to get them out of a tight spot. In case you didn't know,
in the original Yamato, when the Yamato was trapped in some ugly
situation, Mr. Sanada would often come to the rescue with a mechanical
contraption HE JUST HAPPENED TO BE WORKING ON and save the day.
The Stealthy Kannazuki.
The Jovian Federation ship featured in this episode
is the Kannazuki, commanded by the charismatic captain, Genpachiro Akiyama
and his executive officer, Saburota Takasugi. As with the case of
most capital class Jovian Federation combat vessels, she takes her name
from a name for the moon in the traditional Japanese lunar calendar.
Kannazuki refers to the first new moon of the lunar October, which would
be about November 8th now.
Killer Photography Equipment
Another wonderful Izumism. The onomatopoeia
for speaking quietly in Japanese is "boso," as in "bosoboso to shaberu
(talking in a hushed tone.)" She combines this with the Japanese
onomatopoeia of an expletive for someone impressed, "ho~." The end
result is "boso … ho~" or "boson hou" or boson cannon. The best
I could come up with was "My boss is really into photography… Boss
owned Canon…" When I originally translated this line, I wrote in
footnotes, "Kill me now."
Akiyama's Musings Part I
In an odd twist to Japanese language, Akiyama merges
two Japanese sayings to come up with a new one. He combines "Koketsu
ni irizunba kozi wo ezu," which literally means "To obtain cubs, you must
enter into a tiger's den" or more vernacularly "High Achievements comes
to those who are willing to take risks," and "Shishi wa usagi to karu toki
mo zennryoku de nozomu," which literally means "even when hunting an insignificant
rabit, the lion does not withhold anything," or more vernacularly "If you
wish to be successful, you must devote yourself entirely to any endeavor,
even a seemingly trivial one." The final outcome "When hunting a
rabbit, a lion must enter a tiger's den," may have been written to convey
the impression that the long years of isolation that the Jovians went through
contributed to the bastardization and transformation of common sayings
into uncommon forms.
Akatsuki the Shy Bard
This was an episode with a steady stream of obscure
references, and on top of the list was this one. When Akatsuki was
floating in his Aestivalis waiting in ambush for the Jovian Kannazuki,
he recites the short line, "Totechitekenzya..." I'll be honest.
I could not tell what it was at first. But I also remembered hearding
it from my childhood. It took some digging and the help of my friends,
but I was able to figure it out as one of the most often quoted lines of
Kenji Miyazawa. Miyazawa is one of the most acclaimed original folk
stories, children's story authors, and poet that Japan has produced.
Many of you might be familiar with The Night of the Galactic Express
that has been turned into an animated movie. But the quote in questiib
was from Eiketsu no Asa ("The Morning of Fateful Decision,")
a short ode to his dying younger sister. The entire line goes, "Ameyuzyu
totechitekenzya" ("Please bring hither the snow sleet (that has rained
outside.)" It's a line spoken by a dying younger sister to her older
brother on her deathbed. It is very difficult to decipher for those
that are not familiar with regional dialects of Japanese, as this is spoken
in a thick Iwate dialect. Here’s a comparison of the two lines.
Miyazawa's sister's Iwate dialectAs you can see, the lines sounds very different between the two dialects.
Ameyuzyu totechitekenzya.
Standard Tokyo dialect
Mizore yuki wo totte kite kudasai na.
Double Hit Combo!! Floating in Space...
Another wonderful Izumism. Just reading out
loud the original Japanese line will illustrate how powerful this double
hit combo was. "Uchuu
de fuyu chuu…
Nezumi no zekku wa, U!
chuu."
In English, it comes out to being "In a state of (chuu) Free floating (fuyuu)
in space (uchuu)… A mouse baffled (Zekku no nezumi) [would say,]
Gak! Squeak (U! Chuu…)"
After pulling out all my hair and being prescribed
painkillers, I somehow came up with "Less filling diet cola float…
But there is no such thing as a free float."
Akiyama's Musings Part II
One of the expressions that Akiyama uses to describe
is "kaidanji" or as I translated it, "a dashing man of action." Kaidanji
is a difficult term to translate because there is so much meaning attached
to it, but it basically is a term of admiration for a noble hearted man,
someone you get a warm feeling just by watching him (yes, him) do something,
like valiantly thwarting evildoers from picking on a young girl or teaching
a young boy to behave. It is one ideal image for a man in Japan,
and that's what make it so infuriating for Yurika to be labeled as such.
There are actually even more Izumisms in the very end of the episode
when they are doing the previews for the next episode, but I'll talk about
that another time.