NADESICO ENGLISH TRANSLATION NOTATION AND REFERENCE COLLECTION
By Dan Kanemitsu

はじめに…

    一生懸命頑張りました。日本でもかなりのヒットであったこの作品の翻訳を任せて頂けてADV社に頭が上がりません。
    それにしても奇妙な作品です。今まで色々な作品を見てきましたが、ここまで観客参加主体のドラマ作品も珍しいですネ。このところシリアスなドラマ作品が難解なものが多い傾向がありましたが、その中でこの作品は非常に判りやすいのはとても評価ですると思います。
    翻訳をする際、出来る限り些細な文化的記号や概念を正確に英語に伝えるように努力しました。独自の世界観の中で完結しているもののけ姫やポケモンならいざしらず、この作品は日本のアニメ文化にしっかりと根ざした作品であると理解して翻訳を進めておりました。ナデシコは良くも悪くもその「日本アニメらしさ」自体が魅力であり、それを強く意識した作品ではないでしょうか。英語圏の視聴者と言えど、この「日本アニメらしさ」に親近感を覚えてくれると信じて、事細かなネタを翻訳していきました。残念ながらこれらを総て実際の英語版に反映させることは出来ないかもしれませんが(22分と言う制約がありますので、)この姿勢を英語の視聴者が感じ取っていただければ幸いです。
    この記事の目的の一つは商業作品の制約上、翻訳版本編では収容しきれなかった部分を多分に提供することです。


Back to Nadesico Menu
Back to Translation Menu
Back to Main Menu

Preface

    I worked really hard on this project.  I can't thank ADV enough for letting me translate a series as popular in Japan as Nadesico.
    And such a peculiar work this piece is.  I've watched many series and films in the past, but I can't recall a drama that was orientated around viewer participation to the degree that this one was.  Recently, the trend among drama shows have been to be perplexingly difficult to comprehend, making Nadesico stand out as a show that does not rely on confusion to entice the audience.
    When I was translating Nadesico, I tried my best to relay into English the numerous minute cultural icons and concepts in the original material.  Unlike independent self-contained worlds like Princess Mononoke or Pokemon, I felt that Nadesico was a show where its worldview was firmly rooted in the contemporary Japanese animation culture.  I tried to keep this in mind as I translated Nadesico.  In my mind, for better or for worse, the very "Japanese anime-ness" that it radiates is what makes Nadesico so attractive.  I also felt that this was a work where the creators were quite self-conscious of how it's material was going to be received by it's audience.  Even while the translation was meant for an English audience, I put my trust on an audience that was acquainted with that "Japanese anime-ness" as I went about translating the numerous in-jokes and obscure references.  Unfortunately, not all of this might be reflected in the final English product (you can stuff only so much in 22 minutes,) but I hope that this attitude toward translating Nadesico will shine through, and if the viewers can catch a glimpse of effort, then that's more than I could ask for.
    One of the purposes of this article is to present to you some of the material that was prepared in the translation, but could not be offered to the viewers because of constraints that accompany a commercially released translation.


Back to Nadesico Menu
Back to Translation Menu
Back to Main Menu