SOUNDS OF SILENCE, SHAPES OF PERCEPTION
Prolegomena to the Pseudo Sounds Project
By Dan Kanemitsu
Preface
-
The purpose of
this introductory essay is to establish significance of researching the
challenge Japanese onomatopoeia plays upon semiology dominant in the West.
Incorporating Japanese onomatopoeia and mimesis into the scope of semiology
will have far reaching implications for other disciplines that rely upon
semiology for its theoretical foundations, modern cultural studies being
a one of them.
-
My methodology
and scope of studies have been guided by the my search for a systemic means
with which to translate Japanese onomatopoeia and mimesis into the English
language. While I feel confidant that the implications of my work will
go beyond the realm of technical considerations and models of translating,
I must confess that ultimately the goal is to establish a set of guiding
principles in translating Japanese gion(mimetic sounds), giseigo(mimetic
words), and gitaigo(mimetic descriptive words) into English.
-
The primary motivations
for this research originate from my frustrations with previous precedents
that had been established and espouced by numerous translators in the past.
The Japanese language has been considered unique by many and the rich variety
and frequency with which one can employ onomatopoeia and mimesis has been
one element in the language that makes it stand out from others. Its rich
vocabulary and flexibility in application has led other translators to
conclude that there should be little effort made to re-create Japanese
onomatopoeia in other languages. Much of the reasoning behind this decision
has followed the logic that the information that is being communicated
through gion (i.e. the "sound of silence", the "sound of flashing light",
or the "sound of frustration") cannot be recreated in other languages either
because there are no words in the intended language that match the original
or because concept being communicated in the original language doesn't
exist in the intended language.
-
In other words,
many have surrendered to the notion that if there are no close equilivance
in the words and/or if the references are culturally too unique, its better
to re-write the material as oppose to try re-creating it. While this argument
may sound convincing at first glance, it also implies that people do not
have the capacity to learn and go on appreciate aspects of their surroundings
that they were otherwise not aware of. Furthermore, this line of reasoning
insinuiates translated material must always be presented in a form that
the reader can easily identify with.
-
Taken to an extreme,
this means the translator must stoop to the level of the lowest common
denominator*1 for material intended for mass-marketed release. This methodology
can result in the translation looking nothing like the original, or worst
yet, the translation is packaged as "domesticized" or made to look as if
it was created within the intended*2 nation to begin with. In either case
the translation has ceased to become a "translation" and the text has been
uprooted from its cultural heritage and contexts. I see little meaning
in importing text from another culture and translating it if the process
entails robbing the material of its uniqueness and independent cultural
discourse.
-
I also find it
hard to swallow the argument that experiences based on unique perceptions
cannot be shared between those of different cultures. If this truly was
the case then those with different backgrounds, due to generational gaps
and/or regional differences, cannot share experiences because their backgrounds
were so different implying that they do not share the same culture. Hence,
this line of logic tends to end up saying people never see the same color
of red, which is true but that rarely impedes people from agreeing on what
constitutes the color red. Furthermore, the existence bicultural children
(which I am) also challenges the logic of perceptual exclusiveness based
on cultural backgrounds. How can a bicultural person be capable of functioning
perfectly well in radically different cultures without having different
shapes of perception co-exist? I admit that this is a subjective argument
based on personal experiences but this conviction has not been fundamentaly
challenged as of yet.
-
Is there an alternative
to stooping down to the least common denominator? What does it really mean
for languages to differ? Can differences in perceptions be bridged across
cultural boarders? These are some of the broader questions that this prolegomena
will attempt to address beyond the issue of translating.
Introduction
-
People are dependent
on language to communicate with one another. Verbal language is only a
one out of numerous mediums that we use to communicate with one another.
Edward Hall's research*3 has revealed how we communicate intimacy with
others based on the physical proximity and how we can communicate approval
through means that do not involve any verbal interaction. Our everyday
behavior reveal our attitudes and cultural understandings about we interact
with the world around us, but language is much more than a common protocol
for the exchange of communication. Language determines how we perceive
the world around us.
-
Language is the
means with which we interact with our world in our minds. The words and
concepts that are embodied within a language is the means with which people
organize their perception of the world which they are resident in. Words
give us the means of differentiating things. Chesher cats, tabby cats,
black cats, and British short hair cats would be all be lumped together
as being cats if it wasn't for the fact we have words such as "tabby" and
"British short hair". Thanks to those words, we can differentiate the cats
along pre-determined categories instead of having to describe how one cat
is different from another based on physical and behavioral traits.
-
This process of
quantifying and conceptualizing the world around us in terms of words that
make up our language filters as well as exaggerates information that we
take in. We cannot communicate with others without resorting to language,
and since words are the most specific means of communicating that information,
the structure and the variety of those words heavily influence not only
how we communicate, but also what we communicate.
-
People tend to
talk about subjects that are easier to describe and/or describe things
in terms that are easy to relate and readily available for use. This force
is so powerful that we find ourselves describing things in terms that are
accepted, but may not be entirely appropriate for what is it is actually
describing. "Cartoony", "Bad cop, good cop", "Cyberpunk", and "Teary eyed"
are labels that frequency employed to describe the contents of movies,
even if those concepts are extremely subjective in nature and they don't
always match the content of the movie itself. But knowledge of these labels
before watching movies heavily influence our understanding and judgement
of the movie.
-
Movies that otherwise
might have been successful have crashed and burned because of failure to
market the movie in a appropriate manor. If a couple hears about a "heart
warming animated story where a penguin loner finds true love, learns to
overcome his self -doubt and fear of the world, finally to find real happiness
that he searched so long for", the couple will make associations with Disney
movies because the references to animals and inferences to other romantic
movies that they have seen in the past. They couple will more than likely
storm out the theater door once they discover that the "Disney-esque love
story" they had in mind opens with a war sequence heavily reminist of the
Vietnam War, complete with helicopters and innocent civilians being slaughtered,
in which the main character is left alone alive after his army buddies
suffer tragic and violent deaths. If the couple were to stay on and keep
watching (maybe thinking this is a good comedy) they would be treated to
the protagonist returning to his home, only to begin a life of a lone homeless
man after being unable to re-adjust to civilian life. They entire movie
employs animated penguins but the scenery is realistic, giving the impression
that this is no disjointed comedy, and all the voices are acted with a
sincerity and intimacy toward the characters that are being portrayed.
-
The movie would
be an absolute disaster in America where animated films not catered to
children are not tolerated to be a medium of dramatic storytelling in mainstream
society. They pre-conceived notions of what constitutes an dramatic film
and what is the type of story appropriate for the medium of animation contradicts
each other in minds of most in the US. Therefore, what might have been
a novel and innovative approach toward storytelling would more that like
to have been laughed at or frowned upon as being highly inappropriate.
The meaning were attached to words such as "drama" and "animation" impeded
the ability for the viewer to appreciate the film on its own merit.*4
-
I do not think
I need to illustrate any further in supporting my thesis that the nature
of our language molds our thoughts and feelings in shapes we can conceptualize
in. We can only grasp reality in forms that are provide by our language.
We see the world around us through our raw senses, but we can only identify
those things in terms of the words that we have in our minds. Does this
mean that people who speak different languages live in different worlds?
Theoretical backgrounds
-
Now that we have
clarified and explored some of the consequences language has upon our perception
of reality, let us ascertain the structure of language. By here we refer
to the verbal language and the written language. While most may consider
the written and the vocal language to be one and the same, research regarding
the nature and the structer of languages as well as comparative analysis
of different languages has indicated otherwise. But for the moment we will
concentrate on the issue of spoken Western languages.
-
We interact with
the world around us by relying on the information provided to us through
our senses. But stimuli must be organized and processed first before it
means anything to us. Stimuli by itself are loud sounds and shapes of light
and color. Stimuli must be differentiated, categorized, and conceptual
associations must be made before we can decipher the information. This
process is very quick, for most of us don't even realize that this is taking
place in our minds. We tend to believe we hear people talking, but in fact
we "listen" to people make audio sounds. The audio sounds are converted
into words within our minds. Stimuli become concepts and tangible descriptions
based on the language because language is what provides us with meaning
that we can associate to individual stimuli. People are only capable of
conceptualizing the world around them in terms of language at that person's
disposal. We cannot describe to others what a rainbow is without using
words. We cannot communicate our feelings to one another without expressing
them in some tangible form.
-
These are the
assumptions that the research of the Swiss linguist Ferdinand de Saussure
was based upon and what in fact was discovered through his research. In
the course of his pioneering research of semiology and linguistics Saussure
established the fundamental principles regarding the nature of the relationship
which operates within a language that binds meanings, concepts, and words
together.
-
Saussure theorized
that language, in its most basic form, was comprised of two separate elements.
Everything that can be described or talked about is in fact a combination
of two separate elements. People employ words to communicate to one another
and words, in turn, are comprised of the signified and the signifiers.
When I employ the word "cola", I refer to a drink that tastes sweet and
usually is dark brown in color. The word "cola" is signifying the attributes
that are associated to the drink. Therefore it can be argued that the word
"cola" is made up of two different entities. The symbol of the object (such
as the word "cola") and the objects itself (dark colored, sweet drink.)
The representation itself is the "signifier" and the object of the representation
is referred to as the "signified". Together, signifiers and signified constitute
a "sign", or in the most basic sense, a word. For in each word, there exists
a meaning or a representation associated to an object.
-
The structure
of signs are assumed to work universally. Everything in our word that has
a word associated to it has a meaning attached to it. The signifier is
only the label for the object or concept, bound to the meaning or the object
of the representation, and it is independent from the meaning or object
itself
-
Furthermore, Saussure
hypothesized that the relationship between the signified and signifier
is completely arbitrary. There is no inherit reason behind associating
the signifier "cola" with the signified soft drink. The relationship is
a result of convention, agreed upon by those that share the culture*5 What
logic is there in my name? There is no inherit reason why I should have
the name Daniel. I only have this name because my parents gave it to me.
What is important is that I am Daniel and not Bob. I have a unique identity
to which I can associate specific meanings. I can be Dan instead of Bob.
This focus on difference is very important. Saussure ultimately contended
that signs only work because they provide the means with which to differentiate.
The signs do not assert any identity on its own, but rather it works by
setting things apart.*6 Americans can become New Yorkers and Minnesotans,
and Minnesotans can become Duluthers and Minneapolisians, and on and on.
Signs demarcate and distinguish differences between objects and these differences
create allow meaning to develop.
-
Saussure also
believed that language was ultimately an auditory vehicle in the exchange
of information. People communicate with one another through the medium
of sound, and as such, individually distinct "sound patterns" are the vehicles
that are utilized in the exchange of information. People have been talking
to one another for longer then they were communicating to each other through
rows of text. You do not have be literate to be able to verbally communicate
with others.
-
Furthermore, Saussure's
established that the relationship between the signifier and the signified
was completely arbitrary. The individual associations of sound pattern
to specific concepts came about because of convienance.
-
One source of
dispute was the nature of onomatopoeia. Onomatopoeic words (words that
imitate specific sets of sounds) imply a relationship between words that
are not arbitrary. Saussure dismissed these words do not hold weight over
the structure of language because "...(they) are never organic elements
of a linguistic system."*7 Furthermore he asserts that "genuine onomatopoeia"
are rare and that "... onomatopoeic words themselves may lose their original
character and take that of the linguistic sign in general, which is unmotivated."*8
-
Later work by
Claude Levi-Stauss, Roland Barthes, and Jacques Lacan among other will
expand on the pioneering work by Saussure and establish Structuralism,
Post-Structuralism, and beyond. With the coming of Post-Structuralism,
the nature of the arbitrary relationship between the signifier and the
signified started to change. Jacques Derrida called into question the relationship
that Saussure described as being unilateral between the signified and the
signifier. Derrida observed that the signifier can strongly influence the
how the signified is perceived. The relationship that constitutes a sign
was now thought to be more bilateral. This was only a natural progression
from Barthes' discourse that emphasized the multi-dimensional aspects of
signs and language. What is relevant here is that the later researchers
themselves have called into question of the arbitrary relationship as asserted
originally by Saussure.
-
Nevertheless,
Saussure's legacy lives on to this day. Differentiation of cultures have
led to the research of the difference in meanings that are associated to
the same words. Roland Barthes plunged into the issue straight on by exposing
all the arbitrary associations that are attached to symbols and words.
Culture has been defined as a mutually shared system of associated meanings.
-
One odd ball to
all this debate has been the minority group of scholars that espoused that
there indeed is a phonetic meaning inherit in language and that certain
sounds tend to be associated with similar meanings regardless of culture
or language in question. Numerous linguists have tackled the issue of Sound
Symbolism, that is the concept that certain sounds symbolize certain meanings,
and have had varying degrees of success at uncovering universal tendencies
in sound association.*9
-
We need not go
into details regarding the results of these researchers, but does stand
in question is the simplistic assumption of the arbitrary nature of language.
As we expand our scope of analysis to include non-Western languages, the
issues become far more complex.
The Japanese Challenge
-
Applying the research
conducted by these European researchers to the Japanese language provides
us with substantial insight as to the nature of the sign as conceptualized
by semiology.
-
Takao Suzuki has
been a pioneering Japanese linguistics that has gone to extraordinary lengths
to reveal the inappropriateness of blindly applying the linguistic principles
espoused by Western researchers against the Japanese language. He has been
a enthusiastic opponent of "Westernizing" the Japanese written language
and has gone to lengths to describe some special unique characteristics
of the Japanese language. In "Tozasareta Gengo - Nihongo no Seikai (The
Closed Language : The World of the Japanese Language)", he has been very
critical of Japanese linguists who have steadfastly advocated the adoption
of the Western alphabet and phasing out the Japanese alphabets. His opposition
to this is based on the fact that the Japanese written language is an integral
element within the language itself, and it cannot be considered to be a
passive reflection of the oral language.
-
While experts
in the West have assumed that the written language by itself does not influence
the nature of the ("true") spoken language, Suzuki contends that it indeed
actually does. There are numerous instances where the name of a location
or the name of an individual sounds nothing like how the place or name
is spelled. This is the natural result of "drifting" in the pronounciation
that occurs within small communities. But when strangers who are not familiar
with the "wrong" but established pronunciation come in large numbers into
the community and start pronouncing it the "right" way, the old pronounciation
can at times die out.*10
-
One strong element
that favors the English and other European languages is that there is virtually
no limit to the number combinations of distinct syllables that could be
employed into the formation of a word. Estimates for the number of distinctly
pronounced syllables in the English language reach the range of several
thousand. In contrast, the Japanese language does not separate its written
alphabet into consinants and vowels. Each letter in the phonetic (kane)
alphabet is an distinct sound.*11 There are no more then 47 (48 depending
on if you count a passive vowel) distinct sounds in the language. The net
effect is that the language is extremely dependent on the written language
in order to differentiate large number or words that are similarly pronounced.
-
I believe it would
be difficult for many of us to function in a society where the number of
distinct sounds is extremely limited. According to Saussure, sounds are
words and visa versa, so the number of identically pronounced words will
be high. We would have to associate numerous meanings to the same sound.
Beyond the communication difficulties, it will be difficult to keep track
of all the different meanings if there was no means to distinguish them.
The Japanese language countered this problem by associating specific visual
patterns, or ideograms, to differentiate the meanings. In other words,
a Japanese person associates concepts and objects to a set of audio and
visual signifiers. When I think of something in Japanese, I conceptualize
both the audio signifier and the visual signifier. In conversation, if
the two signifiers don't match, I might not understand what the other person
is saying and ask the individual to clarify his statement by asking him
how that word is written.
-
I believe that
it is safe to say that depending on the language in question, the written
form of the text can have a distinct and unique influence on the spoken
language, and furthermore, sounds can embody meaning on its own. Hence,
the sound patterns, the visual patterns, and signs*12 are mutually dependent
but distinct entities that interact with one another. The interaction of
these separate entities constitutes the cognitive process behind the speaker
or writer of that language. Let's take a closer look at the Japanese language
with the last statement in mind.
-
Some fundamental
differences between English and Japanese must be established before we
go any further. In its written form, Japanese is essentially an ideographic
language. While Japanese does have a phonetic alphabet and it is possible
to write out entire Japanese sentences in this phonetic form, few dare
to. The reason is because many Japanese words are phonetically identical,
making it very difficult to communicate long, complex concepts with only
a combination of sounds of which you are essentially limited to under 75.*13
The sound pattern "Ueno" could signify a geographical location, a surname,
or describe a vertical relationship between objects.
-
Another unique
aspect of the Japanese language is the availability of three separate alphabets.
The Japanese writer has the choice between the Hiragana (the standard,
default phonetic alphabet), Katakana (the alternate phonetic alphabet),
and Kanji. Kanji are comprised of thousands of Chinese ideographic characters
that were imported from China nearly one thousand years ago and have changed
little since then. The Kanji characters are comprised of simple ideograms
that have meaning on their own but combined with others will take on different
meanings as well.
-
The availability
of three alphabets adds credence to my contention that Japanese is an essentially
an ideographic written language because the use of one set of alphabet
over another provides the reader with important contextual information.
For example, foreign names and onomatopoeia are common written out using
the alternate alphabet, Katakana. By writing out something in Katakana,
I instruct the reader not to make further inferences regarding what the
word means and accept the word either as a distinct sound or pronoun. If
I do not do this and write the same word out in Hiragana, the reader will
more then likely run through his mind any number of possible Japanese words
that fit the phonetic profile of the word in question. In this sense both
Kanji and Katakana instruct the reader how a word should be interpreted.
-
One more relevant
issue is the high context nature of the Japanese language. Suzuki, Gudykunst,
and many others have characterized the Japanese language and culture as
being "high-context" communication orientated*14. This means that the listener
or the reader of Japanese must be more alert to the context of the speech
conducted. Not everything is spelled out and the statements may appear
uselessly vague when in fact it is actually quite specific. One element
which makes high-context communication possible is the sharing of a wide
cultural / knowledge database. Confidence in sharing a specific and large
cultural referent system allows the speaker to speak in complex and vague
terms.
The Issue of Onomatopoeia
-
The Japanese language
provides the Japanese speaker and writers with tools that are radically
different from that of the English language. One of the most pronounced
contrasts between Japanese and English language is the vast difference
in the size and structure of onomatopoeic words and mimetic words (words
that imitate certain actions and phenomena). While onomatopoeia and mimesis
exists in both languages, the nature of these words are so radically different,
they should be considered to be close relatives to one another as opposed
to twins.
-
One more issue
must be addressed before we compare the role of onomatopoeia in the two
languages. A Japanese person can accept a sound to be a sound more readily
then an American. When a Japanese person sees a single syllable, he can
simultaniously interpret this as a sound of in it self, as well as accept
it as being a building block for a word. "Go" can be interpreted as being
the sound of someone being hit, the heavy sound of something making impact,
the sound of some one drinking, or a piece in word. I would argue that
this has more to do with cultural upbringing and familiarity with learning
to accept the concept of sounds in itself existing independent of language
as opposed to some intristic nature in the two languages. Different scholars
have addressed the issue of how individuals can simultaniously shift between
different modes of interpretation*15, but the issue at hand for us is that
the Japanese ear is a lot more open to the possibility that the sound they
hear or see (be that in the form of a verbal pronouncement or a single
letter on a page) is a sound in itself, and not a building block for a
word.
-
While Saussure
may have had the liberty to disregard onomatopoeic words and the challenge
it poses to his theory because there are relatively few of these words
in the European languages (or so he claims), to ignore onomatopoeia and
mimesis would mean disregarding an integral segment in the Japanese language.
-
Onomatopoeia and
mimesis are everywhere in the Japanese linguistic and cultural landscape.
Corporate marketing of products commonly incorporates these words as part
of the name of their products. Traditional poetry relies upon them to enrich
the songs and prose. They have become an integral and complex part of the
Japanese comic books. New words and novel innovations in sound symbolism
are invented everyday by that medium, allowing its vocabulary to grow ever
richer. Celebrities boast of creating new ones from time to time. You see
them every day in what you read. You use them all the time to describe
things to people. You think and feel in those terms. Onomatopoeia and mimesis
have been with the Japanese for a long time and they will probably continue
to be with them for a long time.
-
With these elements
in mind, let us turn our attention back to the unique problem that faces
the translator of Japanese onomatopoeia into English. As stated previously,
the two languages differ significantly in language structure and onomatopoeia
and mimesis are no exception to this.
-
One very unique
language is that there is an internal logic at work behind the phonetic
association of onomatopoeia to specific sounds. Certain groups of sounds
are associated together and the onomatopoeia that represents those sounds
is correspondingly similar. Let us examine two groups of Japanese onomatopoeia
to illustrate: Sounds that are associated to pumping of fluids and sounds
that are associated with metallic sounds produced during the operation
of machinery.
-
Doku Doku signifies
the pumping motion and sound of fluids. You would use doku doku to describe
the pumping of the blood by the heart, the operation of a mechanical pump,
and/or the flow of fluids that resulted from the pumping action. What is
significant is not whether or not the heart actually makes those sounds,
but that fact that many Japanese onomatopoeia that represent similar pumping
and fluid movement description incorporate the doku doku core root sounds.
The thumping of the heart can also be described with doki doki. Sudden
surprises that makes one feel as if their heart was about to jump out of
their mouths are described with doh-king (single thump.) Do Do Do describes
the heart racing. The onomatopoeia for drinking is goku goku. The discharging
of fluids in separate intervals is described with dopyu dopyu. Notice that
all these sounds are fairly similar. One could argue that even if you did
not know the meaning of goku goku, if you knew what doku doku meant, you
might be able to make a educated guess as to ascertain that the sound was
related to the pumping action of fluids.
-
This also holds
true in the case of metallic sounds. Metallic sounds are characterized
by sharp, distinct high frequency sounds. The clashing of metal against
metal is described as kin or kan. This kin / kan sound forms the core root
sound for many other sounds. The pumping action of a shotgun: zya-kin.
The cracking sound of a trigger: kaki. The twisting / spinning sound of
machinery: kiri kiri. The clicking sound when a switch is pressed: kachi.
The ticking of the clock: kachi kochi or chiki chiki. The sound of a can
rattling about as it falls down a flight of stairs: karan kachan kakin
kara kara kara. (Could you tell that the sound at the very end signified
the sound of a can wobbling about on a flat surface spinning faster and
faster until it finally comes to rest?) All these similar words are share
the same core root sounds.
-
One can almost
say that Japanese onomatopoeia, however crudely, tries to "re-create" sounds
as they are created in our environment. The samples are limited in representation
by the 50 plus available basic Japanese phonetic alphabet but the clear
emphasis is on re-creation not re-wording the sounds. These core root sounds
may be crude but the words they build are certainly a far cry from being
arbitrary associations.
-
Japanese core
root sounds are expanded upon but are rarely overturned. New words may
be created to differentiate the sounds even further, i.e. the pumping action
of thick fluids as opposed to less dense liquids, but all the new words
must incorporate the core root sound for it to be recognizable as being
part of that family of sounds. These and many other conventions and rules
maintain structure and consistency in the ever-expanding world of Japanese
onomatopoeia.
-
These observations
undoubtedly undermine the "sound pattern arbitrary" element of Saussure's
theory. Japanese onomatopoeia seem to represent a structure of language
where the associations of the words and the sound patterns are not entirely
arbitrary and in fact strive to "re-create" the sounds with the phonetic
alphabet that is available.
-
Furthermore, these
same principles that apply to Japanese onomatopoeia are also at work behind
the structure of mimetic words. Now mimetic words should be prime examples
of the arbitrary nature of language, for no or little sounds distinct enough
originate from acts of states of being that mimetic words are trying to
portray. And yet Japanese mimesis follow the principle of sound symbolism,
where certain sounds and tones are associated to specific meanings and
furthermore, mimesis follow the same complex set of rules that oversee
onomatopoeia.
-
Take for example
the Japanese mimetic words that are associated with thick liquids. Now
liquids, by itself, does not produce sounds, so the association of the
core root sound "doro~" is unquestionably arbitrary. But once this association
is established, all other mimesis that incorporate elements of thick liquid
in its meaning stubbornly retain association to this core sound. The pouring
action of liquids is described in the terms of Dorori. Surfaces covered
with thick goo are Doro Doro. Slick surfaces are Nuro Nuro / Nuru Nuru.
Doku Doku and Doro Doro go hand in hand as they usually are employed to
describe thick fluids. As you can tell, these conventions retain surprising
consistency across the board in Japanese language.
-
Furthermore the
platalization, where the sounds of a word are reinforced the act of palatized
pronounciation, bring about similar reinforcements in the meaning of mimesis.
"Kusha kusha" (frustrated) will become "Gusha gusha" (emotional turmoil).
"Kera kera" (light laughter) becomes "Gera gera" (outburst of laughter).
"Sara sara" (smoothing, fine consistency) becomes "Zara zara" (rough, corse
surface). In all these cases the original word either was reinforced.
-
Even if one were
to say that the association of the sounds with mimetic words is an arbitrary
act, the phenomenon witnessed with palatization is a clear example of sound
symbolism at work.
-
In conclusion
I believe it is safe to say that certain phonetic sounds have loose associations
to certain signified concepts, and these "core sounds" are employed to
construct more elaborate and diverse descriptions of concepts.
Learning to Seeing Sounds
-
In the preface
I high lighted the tendencies of translators of Japanese material to avoid
the issue of translating Japanese onomatopoeia into English. It has been
argued that each languages have their strengths and weaknesses. I have
no intention of undermining the argument that prose and rythem are effective
means of conveying onomatopoeic sensations in the written world. But the
validitity in argument fails miserably with regarding to comic books. Constructing
a sequences of words that can convey onomatopoeia is not an option available
to the translators of Japanese comic books because the gion employed there
is an integral aspect of the visual content of the text. Japanese comic
book "sound effects" are intended to be felt, percieved, and/or "heard",
and not be read.
-
Numerous elements
are at work when a comic book is being read by an individual. Motion must
be imagined and sounds must be re-created within the mind of the reader.
Meaning and signs are conveyed through the selection of scenes and visual
elements may be exaggerated to bring to the attention particular aspects
of the text. Among all of this is the gion. Japanese onomatopoeia and mimesis
that has grown inseparable for some forms of dramatization in Japanese
comic books.
-
Some comic books
have even argued that the Japanese gion could never be properly replicated
with the English alphabet because the letters are too "round". Sharp, obnoxious
sounds are symbolized in the comic book by writing the gion with sharp
angular edges and making them stand out form other visual elements within
the page. While I have full faith that this problem for the English alphabet
can be overcome with the aid of flexible creativity and experimentation,
the argument high lights the complex set of signs that are being sent through
the selection of gion and the manor with which they are rendered on the
page.
-
This complexity
in the vocabulary of gion did not come about over night but it has developed
to such a point where specific rules and guidelines are distinguishable.
As comic books became more sophisticated and complex conventions were formed,
comic book authors began to expand the breath and scope of their vocabulary
by building on top of the core root sounds that were available to them.
-
But what of the
differences in perception?
-
"When a European
gazes at a snowscape, he or she sees snow. An Eskimo looking at the same
snowscape would see much more, the reason being that Eskimos have over
fifty words to describe snow. Therefore an Eskimo and a (sic) European
standing together surveying the snowscape would be in fact be seeing two
quite different conceptual scenes."*16 Differences in the perception of
reality is one of the hardest gaps to bridge and translators of Japanese
comic books into English cope with this issue every day that they work.
Translating onomatopoeia and mimesis in Japanese comics is extraordinary
frustrating. Translating involves identifying and associating the equivalents
between languages in order to re-create the original text in another language.
The key question here is finding equivalents. Are English onomatopoeia
close equivalents to the Japanese onomatopoeia? Can the existing English
onomatopoeia and mimesis structure (or lack there of) be expected to satisfactorily
accommodate the subtle differences between specific words? Are there equivalents
in English language that corresponds with Japanese mimesis at all?
-
Differences in
the approaches of translators compel different answers to these questions.
What is clear is that any translations conducted will involve the stretching
the envelope on one side or another. Either the original Japanese text
will have to be stretched in order for it to be more easily understood
by their new readers, or the English audience will have stretch themselves
to accept conceptualizations that are not common in their language at this
time yet.
-
I prefer the latter
approach because I feel that the translation will remain more faithful
to the original text that way. But faithfulness is only one criterion in
evaluating the appropriate methodology to employ. Mass appeal and marketability
must remain an issue. The translation must be re-produced in a form that
is accessible for the new audience, or else there is no meaning behind
conducting the translation to begin with. Even taking this into account,
I still argue that the audience should push themselves closer to the text
rather
then the other way around. Many college level textbooks are written in
a form that alienates the general public. Those that mean that those books
are utter failures? On the contrary, those books are difficult because
the content itself is difficult. They are designed so that those that aspire
to further their knowledge may find them to be meaningful. Obscure technical
jargon maybe frustrating but the alternative is to have text books that
are two to three times as long because they must make itself easily understood
to even the most novice of readers.
-
The lesson is
clear. Books should be written in a form appropriate for its audience and
provide it with knowledge that it can uniquely and effectively provide.
The distinctive onomatopoeia and mimesis in Japanese comic books can be
made into a leverage instead of a liability. If there was someway to allow
the English speaking audience to appreciate the nuisances of the Japanese
onomatopoeia and mimesis, the very cultural hindrance could be touted as
a sophisticated literary tool unique to itself which sets it apart from
others. For these reason and more, I firmly believe that devising an onomatopoeia
and mimesis system unique to English is advantageous. The Pseudo Sounds
Project. There is no reason why the English language could be made richer
in scope and vocabulary.
-
One needs not
disregard the conventions that have been established already in the English
language. Systemic organization and devising basic principles that guide
the use and the development of English onomatopoeia and mimesis can take
into account the previous vocabulary. What is more important is those that
employ the new "pseudo-sounds" to recognize and properly understand the
principle that govern language in general. This will both guide and give
structure to his or her work.
Conclusion
-
By this time my
readers must understand what compelled me to mount the Pseudo Sounds Project.
While you may not be in agreement over the methodology that I plan to employ
in translating Japanese onomatopoeia and mimesis into English, the reader
should clearly see that a significant obstacal remains in the path before
Americans can appreciate Japanese comics closer to its native form. If
one can devise other effective approaches toward resolving this issue,
I would love to hear it. However for the moment, the Pseudo Sound Project
appears to be the only means with which to reach that goal.
-
-
*1 The "lowest common (cultural) denominator" is the body
of references and conceptualizarions that the vast majority of the members
of that culture is considered to share. While similar cultural literacy,
LCCD is better understood as standards that text must abide by in order
to avoid challanging the perceptions of the wide public and onform to the
specifications of the culture's hegemony.
-
*2 Through out this essay, the term "intended" and "target"
is used to describe the language that the translation is being attempting
to conform to. By the same virtue, "orginal" and "master" is used
to describe the original language or culture in which the material being
translated was created in.
-
*3 The masterful anthropologist's research has been published
in paperback form by Doubleday Abchor for both "The Silent Language" (originally
published 1959) and "The Hidden Dimension" (published 1966).
-
*4 While the situation that I have described here is a simulation,
the movie described is real. "Penguin Memories" was released in 1985,
Japan. One a related note, the failure of one animated Japanese movie
at the box office, "The Wings of Honemise" has been attributed to the marketing
strategy of catering the advertisements toward family with chidren when
in fact the movie was social commentary presented through an space race
that takes place in a fictional (but very realisticly presented) world.
Philosophy laden images interspersed between a slow plot line was not what
single child families of Japan had in mind, appearently.
-
*5 John Storey, An Introductory Guide to Cultural Theory
and Popular Culture, Athens, GA: University of Gerorgia Press, 1993, p.
70
-
*6 Ibid.
-
*7 Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics,
trans. Roy Harris, London: Duckworth, 1983, p. 69
-
*8 Ibid.
-
*9 Leanne Hinton, Johanna Nichols, and John Ohala, "Introduction:
Sound-symbolic processes" in Sound Symbolism, Ney York, NY: Cambridge University
Press, 1994, pp. 1 - 10. See also Reuven Tsur, What makes sound patterns
expressive?, London: Duke University Press, 1992 and Robin Allott, "Sound
Symbolism" in Language in the Ice Age ed. by U. Figge and W. Koch. Bochum:
Brockmeyer. 1995.
-
*10 Takao Suzuki, Tozasareta Gengo - Nihongo no Sekai, Tokyo:
Shinchousha, 1975, pp. 59 - 64.
-
*11 When my name (Kanemitsu) is pronounced in Japanese, the
words are phonetically in CV-CV-CV-CV manor, but my first name (Daniel)
reveal a very different phonetic pattern of CvC VvC. Most Japanese
words will only look like CVCVCV if written in the English alphabet.
See Ibid., pp. 41 - 46 for more.
-
*12 Here I refer to the "Sign" as envisioned by Saussure
where a signified and the signifier comprise one distinct conceptual building
block employed for communciation. I guess you could I refer to the
"word in itself".
-
*13 This includes some of the more common palatalization
of the sounds. Assuming that the average length of a word is 3 syllables,
the Japanese language's maxium number of theoretically possible combinations
of 75 x 75 x 75 x 75 = 421875. Now this may sound large but the English
language, with it's thousands of distinct sounding syllables (let's be
really conservative and say 1000) can have anything upto 1000 x 1000 x
1000 = 1000000000 different combinations.
-
*14 See William B. Gudykunst and Tsukasa Nishida, Bridging
Japanese / North American Differences, Thousand Oaks, CA: Sage Publications,
1994. and Communication in Japan and the United States, edited by William
B. Gudykunst, Albany, NY: State University of New York Press, 1993
-
*15 Richard Rhodes, "Aural Images" in Sound Symbolism, New
York, NY: Cambridge University Press, 1994, pp. 276 - 292. and R. Tsur,
What makes sound patterns expressive?, 1992.
-
*16 Storey, 1993, p. 71.
-
Back to Translations Menu
Back to Main Menu