Common Translation Issues 定番翻訳問題

Edited by Dan Kanemitsu
Written by Dan Kanemitsu unless otherwise specificed.
Leaving aside the question of limitation of time and other resources, I do not dwell much about the implications of a given translating project being an anime film or a manga installment or an academic paper.  This is not to say I translate anime, manga, and academia similarily.  What I mean to say is that, in the process of translating, I try to keep my ideals and philosophy over translating consistent.  "A translation should be as faithful as possible to the original material it is based on."  There should be no exceptions to this rule.
Frankly, I do not believe there is no such things as a "untranslatable text."  My belief is that, no matter how culturally difficult the expression or subject, if given enough time, the concept can be appreciated by a person from another culture.  Of course, given the time constaints and commmercial constraints that accompany numerous projects, this is not aways possible, and yet these ideals are important.  I think it would be a good ideal to use ideals as path markers that help you navigate the process of transltion in the real world. 時間的制約を別とすればわたしは翻訳する時、アニメであるとかマンガであるとか論文であるとか余り意識せず翻訳しております。もちらんアニメ翻訳とマンガ翻訳と論文翻訳を同じように翻訳をする事はできません。でもわたしの頭の中では翻訳の理想と思想は統一させているつもりです。「可能の限り原作の内容を忠実に翻訳をする。」この約束にあてはまらない例外があってはいけないと思います。
基本的にわたしは翻訳出来無いものはないと信じております。どんなに文化的に難しい表現や概念も時間をかけていけば違う文化の人に理解していただけるとわたしは信じます。もちろん時間的商業的スペースの制約の都合上、これをいつもまっとう出来る訳ではありませんが、理想は大事です。理想を現実の翻訳の道しるべとして活用することが良いと思います。


Many translator make the mistake of automatically translating the word "sensei" into teacher or instructor.  Even the translator of Yojinbo for the recent DVD release made this mistake.  While technically this translation is not a "mistranslation" it misses an important point in Japanese society.  In Japan, any person revered and respected may be referred to as a “teacher”.  It is particularly common to refer to an author or a politician or any one with a lot of power as a teacher in Japan.  This does not mean they have leaching licenses or such.  The term is simply a title of respect and reverence, which is very different from the usage of the term in English.

The most appropriate English translation would be to add an honorific to the person's name, i.e. Mr or Ms.  Other honorifics would work, but be careful.

There are times when you might want to translate the word into "master," because there is a seniority hierarchy between the characters.  In English, we refer to a person who is very skilled to be "a master of ...", but we rarely address the person as "master" in everyday life.  The usage of "master" as an address implicates an obedience on the part of the user of the expression.  "Sensei" is a term of respect, not acknowledgement of subjugation.  Having said that, I find myself using this term often for samurai period dramas and fantasy stories, but not often in contemporary settings.

In times when you're left with only the honorific and no name, "ma'am" and "sir" seems to work fine.
 

多くの翻訳家は日本人のやり取りで出てくる先生という単語を自動的に英語のteacher或いはinstructorと翻訳してしまいます。ごく最近アメリカで発売された用心棒のDVDの字幕でもこの誤訳が発生しています。確かに厳密に言えばこれは間違いではありませんが、ご存知のとおり、日本語の「先生」は別に教育免許とは関係ありません。尊敬する人を対象に使う呼称であって、作家や政治家やその他権力を持った人間に向かってよく使われる呼称です。ところがこれをそのまま英語にしてしまうとおかしくなってしまいます。なぜなら英語では「先生」とは基本的教師の役割を担った人間にしか活用されないからです。

英語で「先生」の呼称を再現する際、通常"Mr"や"Ms"と言った敬称を活用するのが適当でしょう。

もし「先生」という表現の中に「師匠」的な意味合いがある時、例えば敬称の相手が自分の目上であり先輩格であるなどと言った場合、英語の"master"という表現が適当かもしれません。何かの達人である場合、英語で"master of..."と言うことがありますから。ただ、通常の一般的社会生活でmasterという表現はあまり使われません。英語でmasterというのは日本語の「ご主人様」に相当する意味があり、その敬称を言う人間は相手に服従していうのを意味することもありえます。そうしながらもわたし自身時代劇やファンタジー物を英訳する時、「先生」を"master"と翻訳することがあります。現代社会での意味合いと異なった意味合いを持つからです。

尚、敬称だけで名前がわからない時は英語の"ma'am"や"sir"を使うのが適当でしょう。


The Sound of Silence: Working with Onomatopoeia and Mimesis.

> Diah wrote:
> I have been studying Japanese and want to know
>  about Japanese Mimetic and Japanese
> Onomatopoeia.
> I have some question about that :
> - What the meaning of Japanese Mimetic and
> Japanese Onomatopoeia ?

Simply put, onomatopoeia is the "replication" of regular sounds.  You're "re-creating" sounds your hear, such as the barking of dogs, the gun fire from a machine gun, or a jet plane, with sounds that sound "similar" to it, bow-wow, brakakrakakrakakra, or skreeee'n.

Mimetic involves words that "mimic" actions or mental states but not sounds, such as when people are depressed, when people stare at someone/thing, when you're in love.  In the English language, there are not "audio" sounds associated with these words, but in Japanese we do.

If you're not Japanese, these sounds won't sound intuitive, but here is the list.
People are depressed -- "doyooon"
People staring at someone/something -- "jeee"
People in love -- "howaan"

So remember, if you can hear the what the word is symbolizing, then it is onomatopoeia.  If you can't hear it, but it still is represented by "sounds" (i.e. not abstract words,) then it is mimetic words or mimesis.

> - What different of Japanese Mimetic and
> Japanese Onomatopoeia ?
> - Which one of them is expressing emotion?

Since you can't hear someone be in certain emotions (you can hear some one growl, but that's different from "hearing" their anger fester inside,) it falls into the mimesis catagory.

We can describe anger in a variety of ways in Japanese.
Gutugutu (the sound of something boiling -- the anger boiling insides)
Iraira (mimesis for frustration)
kirikiri (the sound of something being tightened -- the anger that seems to increase in intensity, etc.)
 



Back to Main Menu